大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于詹姆斯 哈梅斯的问题,于是小编就整理了3个相关介绍詹姆斯 哈梅斯的解答,让我们一起看看吧。
是一名非常优秀的运动员。
哈梅斯·罗德里格斯(James Rodríguez),全名哈梅斯·戴维·罗德里格斯·鲁维奥(James David Rodríguez Rubio),简称J罗,又译“詹姆斯·罗德里格斯”,1991年7月12日出生于哥伦比亚库库塔,拥有哥伦比亚/西班牙双重国籍,哥伦比亚足球运动员,司职边锋/攻击型中场,曾效力于皇马、拜仁、埃弗顿、摩纳哥、波尔图等多家球会。
放眼当今世界足坛,J罗的技术能力依然能够排的上号,作为南美球员他有着与生俱来的创造力,无论是当年技惊四座的远射还是风骚的外脚背传中亦或是轻描淡写的打门,J罗在场上的发挥极具表演力。但并不是每一名优秀球员都适合首发或者说能够得到首发机会,下面我就阐述一下两点最为重要的原因。
一、性格
J罗当初之所以出走拜仁慕尼黑最大的主要原因就是和如今的主帅齐达内关系闹僵,这层关系简单来说就和贝尔现在对齐达内的看法相像。在齐达内入主之前,J罗是安切洛蒂手下不可或缺的一份子,那个时候的J罗全面将身价兑现。而在去到拜仁慕尼黑之后德国豪门也曾一度有买断J罗的想法,但最终这一抉择几经犹豫后选择放弃,高层多数认为J罗和球队的融入并不彻底。
二、伤病
像J罗这种能带球也喜欢掌控球权的球员,在场上踢球很容易被对手针对,大大小小的伤病也是在所难免。每一名球员的恢复能力都是不同的,并不是每个人都能像德布劳内如今这样还能重回巅峰,J罗每逢伤病过后其实状态都或多或少有所下滑,这样的态势对于任何一支顶级豪门俱乐部而言都是一个考验,拿不到首发位置也并不奇怪。
但归根结底话说回来,J罗仍然是当今足坛最为炽手可热的球星之一,他的能力还是有目共睹,不管是坚持留在皇马还是再次寻求新的目的地,希望J罗能够保持一个好的状态,奉献出更多精彩的画面。
人无千日好,花无百日红。说白了就是商业价值和竞技价值下降,而商业价值也是要以竞技价值为支撑。众观哈梅斯在皇马和拜仁,都是高开低走,一开始是数据喜人,后面就逐渐平庸,与其国际巨星地位还是有差距的。既然擅长包装和营销球员的皇马都不能将其推向更高位,其他俱乐部就更甭提了。
勾罗优点是传射技术和视野,有一定盘带但不足以在前场做轴和转身推进,因此要用好勾罗,前面必须得有2个人接应。假如勾罗有博格巴的背身那他可以顶在前面,他做轴拿下来球等别人插上都可以。因为他要2个人在前面,考虑现代足球必须8人防守,因此他也要参与防守,但他虽也有180的身高,腿却很短,覆盖和爆发力都很差,运动能力平庸,因此即便能落位也无法输出防守贡献。他这个位置就会出现一个坑,别人把他过了就能打乱本方防线,对本方的防线压力是很大的,需要队友擦屁股。皇马当然不缺顶尖的后场球员有能力擦他屁股(卡塞米罗,拉莫斯,瓦拉内),但你的能力值不值得别人给你擦,给你擦屁股的人也是顶级球员,人家也要有意见的。给克罗斯擦人家可以接受,给c罗擦那是越擦越开心,给你勾罗擦你能打出什么东西?
J罗自己本身很不稳定,而且容易受伤。J罗是非常依赖状态的球员,而且他的位置是中路,状态不好的时候,整个中场中路会被对手轻易夺走球权打爆。用好J罗则必须在他身边有工兵,以及有强力中锋可以冲击,然后J罗的二前锋敏锐跑位特点才能表现出来。可惜,现在的欧洲足坛,别说拜仁皇马,就算全欧洲都缺乏优秀的强力中锋和工兵大师。
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。
我上高中时买足球俱乐部这个杂志,有一期送的海报是劳尔,当时皇马球衣肩膀还是一溜小脚丫的图标。海报上写着“小将冈萨雷斯”……
后来法布雷加斯刚出道,也有报道说是小将塞斯克……
到此,以上就是小编对于詹姆斯 哈梅斯的问题就介绍到这了,希望介绍关于詹姆斯 哈梅斯的3点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于10-11热火v...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国米阵容2018...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于转播切尔西的问题...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于西班牙主帅评价易...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于揭秘专供酒黑产业...